Ednovremenno prevodach varshava

Аз съм преводач, работя на много различни нива, превеждам едновременно, когато имам литературен превод. Най-често работата ми влияе върху текста, въз основа на гражданскоправни договори или други официални документи. Предпочитам литературни преводи, защото ми дават силата на радостта.

Приготвяне и концентриранеКак да превеждам един литературен текст, на първо място се опитвам да поддържам пълна концентрация. Изключвам телефона, не разглеждам сайтовете - най-важният е текстът за мен. Важно е, защото не само добър превод, но и представяне на литературни ценности. Това е трудна задача, но ви дава невероятно удовлетворение. Когато се окаже, че моят превод на литературен текст е оценен, аз съм много добър и удовлетворен почти наистина голям, сякаш съм автор на този запис.Има само такива текстове, които не съм доволен от ученето, въпреки факта, че те са литературни. Това работи по два начина: първо, мразя да превеждам harlequinów, защото съм уморен от сюжета, а литературното предимство на такава статия е почти никакво. Второ, мразя популистки и политически текстове.

Роля в завода

Разбира се, въпреки предразсъдъците си, всеки превод на текста правя много задълбочено и искам постоянно да връщам предположенията на оригинала. Понякога това е лошо, но никога не се отказвам и се бия назад. Изглежда, че трябва да оставя статията за всички в чекмеджето и да се върна към нея по-късно.В пряка позиция ми харесва същото, което мога да направя да съществува в един блок. За всеки превод на текста може да се направи дистанционно, а модерната технология ми дава всички необходими инструменти до последния. Имам всички възможни речници, а интернет ми позволява да изследвам много информация. Въпреки това, когато се прави у дома, трябва да се грижи за самодисциплина, защото ролята в помещенията е мързелива. Необходимо е да се наложи известна строгост и на познатите задачи. Всеки превод на документа важи и за всички решения със съвети, като че ли току-що започваме работа.източник: